مایهکوبی و مقاومت Inoculating and Resistance
- shakiba sharifpour
- Sep 1, 2023
- 3 min read
Updated: Sep 6, 2023
بخش درخور توجهی از شالودهٔ فکری و احساسی این مسیر مشترک کنونیمان را اول به پدرم مدیونام و بعد به ماریا کالزادا پرز و استادی که مرا با او آشنا کرد، لیز هبرت. هدف من از نوشتن دربارهٔ ترجمه، ریشه در رویکردی حرفهای دارد که آن را از پدرم آموختهام. پدرم تلاش میکرد دانش جامعهٔ مخاطبش را دربارهٔ امکانات حرفهاش ارتقا دهد و بنابراین در آنان روحیهٔ مطالبهگری ایجاد کند تا به آن چیزی برسند که حق انسانی آنها است، درمان درست و اصولی. همچنین، بسیاری از انتخابهای من برای تولید محتوا در این فضا و نوشتن برای شما برگرفته از کاری است که کالزادا-پرز در مقالهٔ «مترجمان و مطالعات ترجمه: دانشوران بهمثابه مایهکوبان مقاومت» کرده است.
او در این مقاله «ترجمه»های سه آگهی تصویری بازرگانی را با سه عمق متفاوت، تحلیل نشانهشناختی میکند و مخاطبانش را در برابر ابتلا به «نومصرفگرایی» مایهکوبی میکند. بهعبارتی، آنها را با واکاوی و تحلیل نشانهشناختی نمونهای از نفود نومصرفگرایی به آگهی بازرگانی ترجمهشده، میکوشد مخاطبش را در برابر آن مقاوم کند. او تخصصش در مطالعات ترجمه را بهکار میبندد تا نهتنها آگاهی مخاطبانش را افزایش دهد، بلکه در آنها «تیزنگری» انتقادی ایجاد کند. او که این مفهوم را از بل هوکس وام میگیرد، میخواهد تیزنگری انتقادی مخاطبانش را پرورش دهد تا برای انتخابهای آگاهانهتر توانمند شوند. او توجه مترجمان و پژوهشگران ترجمه را هم به این نکته جلب میکند که تخصص آنان این امکان را در خود دارد که وارد جریان جنبشهای مقاومت شود. کالزادا-پرز در این مقاله بهشیوهٔ خود و در عرصهٔ تخصصی خود در برابر نومصرفگرایی مقاومت میکند و مخاطبان عام و خاصش را به مقاومت فرامیخواند.
اگر کار اندکی در ترجمان سکوت از دست من بربیاید، جایی به این دو رویکرد گره خورده است: آنجا که تلاش میکنم آگاهی شما را از ترجمهای که به دست شما میرسد افزایش دهم تا از ترجمه و مترجمان و پژوهشگران ترجمه چیزی را مطالبه کنید که حق اجتماعی شماست؛ و آنجا که میکوشم در شما تیزنگری انتقادیای ایجاد کنم تا در برابر ساختارهای سلطهای که در ترجمهها دست به بازتولید ستم میزنند، مقاومت کنید.





Comments